Gott erhalte Franz den Kaiser (God Save Emperor Francis) was an anthem to Francis II, Emperor of the Holy Roman Empire and later of Austria. Lorenz Leopold Haschka (1749–1827) wrote the lyrics, and Joseph Haydn composed the melody. It is sometimes called the "Kaiserhymne" (Emperor's Hymn).
This melody in 87.87D trochaic metre, sometimes known in hymnody as Austria, along with several variations, is also the second movement of one of Haydn's most famous string quartets, nicknamed the "Emperor Quartet". The melody was later used in Das Lied der Deutschen, which is to this today the national anthem of the Federal Republic of Germany.
Contents |
The sound file given below (played on a piano) uses the harmony Haydn employed for the string quartet version of his song, which he prepared later in 1797.
The English translation of the above verse is:
God save Francis the Emperor, our good Emperor Francis!
Long live Francis the Emperor in the brightest splendor of bliss!
May laurel branches bloom for him, wherever he goes, as a wreath of honor.
God save Francis the Emperor, our good Emperor Francis!
The song was written when Austria was seriously threatened by France and patriotic sentiments ran high. The story of the song's genesis was narrated in 1847 by Anton Schmid, who was Custodian of the Austrian National Library in Vienna:[1]
Saurau himself later wrote:
I had a text fashioned by the worthy poet Haschka; and to have it set to music, I turned to our immortal compatriot Haydn, who, I felt, was the only man capable of creating something that could be placed at the side of ... "God Save the King".
"Gott erhalte Franz den Kaiser" was first performed on the Emperor's birthday, February 12, 1797. It proved popular, and came to serve unofficially as Austria's first national anthem.
As elsewhere in Haydn's music, it has been conjectured that Haydn took part of his material from folksongs he knew. This hypothesis has never achieved unanimous agreement; the alternative being that Haydn's original tune was adapted by the people in various versions as folk songs. For discussion, see Haydn and folk music.
One claimed folk source of "Gott erhalte" is a Croatian song, known in Međimurje and northern regions of Croatia under the name "Stal se jesem". The version below was collected by a field worker in the Croatian-speaking Austrian village of Schandorf.
Irrespective of the original source, Haydn's own compositional efforts went through multiple drafts, discussed by Rosemary Hughes in her biography of the composer.[5] Hughes reproduces the draft fragment given below (i.e., the fifth through eighth lines of the song) and writes, "His sketches, preserved in the Vienna National Library, show the self-denial and economy with which he struggled to achieve [the song's] seemingly inevitably climax, pruning the earlier and more obviously interesting version of the fifth and sixth lines, which would have anticipated, and so lessened, its overwhelming effect."
The original version of the song (see autograph score, above) included a single line for voice with a rather crude piano accompaniment, with no dynamic indications and what Jones calls "an unevenness of keyboard sonority."[6] This version was printed in many copies (two different printers were assigned to the work) and sent to theaters and opera houses across the Austrian territories with instructions for performance.[7] The Vienna premiere took place in the Burgtheater on 12 February 1797, the day the song was officially released. The Emperor was present, attending a performance of Dittersdorf's opera Doktor und Apotheker and Joseph Weigl's ballet Alonzo und Cora. The occasion celebrated his 29th birthday.[8]
Not long after, Haydn later wrote three additional versions of his song,
Joseph Haydn seems to have been particularly fond of his creation. During his frail and sickly old age (1802–1809), the composer often would struggle to the piano to play his song, often with great feeling, as a form of consolation; and as his servant Johann Elssler narrated, it was the last music Haydn ever played:
Elssler goes on to narrate the composer's final decline and death, which occurred on May 31.
After the death of Francis in 1835, the tune was given new lyrics that praised his successor, Ferdinand: "Segen Öst'reichs hohem Sohne / Unserm Kaiser Ferdinand!" ("Blessings to Austria's high son / Our Emperor Ferdinand!"). After Ferdinand's abdication in 1848, the original lyrics were used again because his successor (Francis Joseph) was also named Francis. However, in 1854, yet again new lyrics were selected: "Gott erhalte, Gott beschütze / Unsern Kaiser, unser Land!" ("God preserve, God protect / Our Emperor, our country!"). There were versions of the hymn in several languages of the Austro-Hungarian Empire (e.g., Czech, Croatian, Slovene, Hungarian, Polish, Italian). The tune stopped being used for official purposes in Austria when monarchy was abolished in 1918. It was revived in 1929 with completely new lyrics, known as Sei gesegnet ohne Ende, which remained the national anthem until the Anschluss.
Long after Haydn's death, his melody was used as the tune of Hoffmann von Fallersleben's Das Lied der Deutschen (1841), whose text begins "Deutschland, Deutschland über alles".
Various American Universities and colleges use Haydn's music as the tune for university hymns. For example, The University of the South in Sewanee, Tennessee uses the tune for its ("God of Light, Whose face beholding ..."). Other universities that do so include Columbia University, the University of Pittsburgh, Illinois State University, College of Charleston and Adrian College. In addition Fishburne Military School in Waynesboro, Virginia uses the tune for the "Fishburne Hymn."
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz, der Kaiser,
In des Glückes hellstem Glanz!
Ihm erblühen Lorbeerreiser,
Wo er geht, zum Ehrenkranz!
|: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|
Laß von seiner Fahne Spitzen
Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
Laß in seinem Rate Sitzen
Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
Und mit Seiner Hoheit Blitzen
Schalten nur Gerechtigkeit!
|: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|
Ströme deiner Gaben Fülle
Über ihn, sein Haus und Reich!
Brich der Bosheit Macht, enthülle
Jeden Schelm- und Bubenstreich!
Dein Gesetz sei stets sein Wille,
Dieser uns Gesetzen gleich.
|: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|
Froh erleb' er seiner Lande,
Seiner Völker höchsten Flor!
Seh' sie, Eins durch Bruderbande,
Ragen allen andern vor!
Und vernehm' noch an dem Rande
Später Gruft der Enkel Chor.
|: Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|
Translation:
God keep Francis the emperor,
Our good Emperor Francis!
Long live Francis the emperor,
In the brightest splendor of happines!
May springs of laurel bloom for him
As a garland of honor, wherever he goes.
God keep Francis the emperor,
Our good Emperor Francis!
From the tips of his flag
May victory and fruitfulness shine!
In his council
May knowledge, wisdom and honesty sit!
And with his Highness's lightning
May justice but prevail!
God keep Francis the emperor,
Our good Emperor Francis!
May the abundance of thy gifts
Pour over him, his house and Empire!
Break the power of wickedness, and reveal
Every trick of rogues and knaves!
May thy Law always be his Will,
And may this be like laws to us.
God keep Francis the emperor,
Our good Emperor Francis!
May he gladly experience the highest bloom
Of his land and of his peoples!
May he see them, united by the bonds of brothers,
Loom over all others!
And may he hear at the edge
Of his late tomb his grandchildren's chorus.
God keep Francis the emperor,
Our good Emperor Francis!
During Haydn's lifetime, his friend the musicologist Charles Burney, made an English translation of the first verse which is more felicitous if less literal than the one given above:
God preserve the Emp'ror Francis
Sov'reign ever good and great;
Save, o save him from mischances
In Prosperity and State!
May his Laurels ever blooming
Be by Patriot Virtue fed;
May his worth the world illumine
And bring back the Sheep misled!
God preserve our Emp'ror Francis!
Sov'reign ever good and great.
Burney's penultimate couplet about sheep has no counterpart in the original German and appears to be Burney's own contribution.
For translations into several of the languages that were spoken in the Austrian Empire, see Translations of Gott erhalte Franz den Kaiser.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz,
Hoch als Herrscher, hoch als Weiser,
Steht er in des Ruhmes Glanz;
Liebe windet Lorbeerreiser
Ihm zum ewig grünen Kranz.
|: Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|
Über blühende Gefilde
Reicht sein Zepter weit und breit;
Säulen seines Throns sind milde,
Biedersinn und Redlichkeit,
Und von seinem Wappenschilde
Strahlet die Gerechtigkeit.
|: Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|
Sich mit Tugenden zu schmücken,
Achtet er der Sorgen werth,
Nicht um Völker zu erdrücken
Flammt in seiner Hand das Schwert:
Sie zu segnen, zu beglücken,
Ist der Preis, den er begehrt,
|: Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|
Er zerbrach der Knechtschaft Bande,
Hob zur Freiheit uns empor!
Früh' erleb' er deutscher Lande,
Deutscher Völker höchsten Flor,
Und vernehme noch am Rande
Später Gruft der Enkel Chor:
|: Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz! :|
God Save Emperor Franz,
Our good Emperor Francis,
High as a ruler, high as a sage,
Is it in the splendor of glory;
Love conquers laurel twigs
Him to the evergreen wreath.
|: God Save Emperor Franz,
Our good Emperor Francis! : |
Over blooming fields
Extends his scepter far and wide;
Pillars of his throne are mild,
Bieder sense and honesty,
And escutcheons of his Justice shines.
|: God Save Emperor Franz,
Our good Emperor Francis! : |
To adorn themselves with virtues,
He respects the concerns worth
Not to crush peoples
Flaming sword in his hand:
Bless them, to bless,
Is the price he desires,
|: God Save Emperor Franz,
Our good Emperor Francis! : |
He broke the bondage gang
Picked us up for freedom!
Early 'experience' he German countryside,
German peoples of the highest pile,
And hear more on the edge
Later, the grandson of choir crypt:
|: God Save Emperor Franz,
Our good Emperor Francis! : |
Source: [1]:
After the last Emperor, Charles I, died in 1922, monarchists created an original stanza for his son Otto von Habsburg. Since Austria had deposed its emperor in 1918 and become a republic, this version never had official standing.
RCA Recording of Haydn's Emperor Quartet by Felicia Blumenthal/Helmut Klothauer & Vienna Sym Orch.